the_title();

Lo bueno asi­ como lo inseguro sobre enamorarte en un idioma que no es el tuyo

?Corazones trabados igual que alguno unicamente, No obstante lenguas «trabadas» en culturas distintas? El amor puede colaborar. Aunque Jami?s sera comodo.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la atencion sobre un me inclino tunecino de nombre Chedly. Hay la entretenimiento mutua y no ha transpirado solo un impedimento: no hablan el exacto idioma.

La pareja intenta las primeras terminos sobre su incipiente romance en aleman, la idioma extranjera de ambos. 3 meses mas tarde, se encuentran comprometidos y no ha transpirado 46 anos, detras de hijos, nietos y no ha transpirado algunas lecciones sobre ingles, aun estan juntos.

La leyenda de Carol y Chedly Mahfoudh seri­a solo la dentro de innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron asi­ como forjaron la trato a pesar sobre los obstaculos linguisticos desplazandolo hacia el pelo culturales.

«El idioma, al poner un margen que puede ser transgredido, esta repleto sobre capacidad romantico», escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo texto: Love in a Second Language («El apego en tu segunda lengua»), una amalgama sobre memorias humoristicas, leyenda de amor y no ha transpirado exploracion seria sobre la conexion entre el idioma y no ha transpirado el pensamiento.

  • Las secretos de asimilar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos pendiente ver (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, desplazandolo hacia el pelo su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos como pareja conversando en ingles, No obstante no podian hacerlo en la lenguaje materna sobre el novio.

Luego de una debate particularmente fragil, en la cual cada uno trato sobre esclarecer lo que el otro queria declarar, Olivier se quejo: «Hablar contigo en ingles seri­a como tocarte con guantes».

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al tiempo tiempo inerte y no ha transpirado exhausta, igual que si hubiera estado nadando estilo perrito en la alberca sobre agua estancada»

Estimulada por el afan de encontrar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. Aunque instruirse un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en una civilizacion extrana goza de las trampas.

«Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al igual lapso inerte y exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la piscina de agua estancada», escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa habilidad.

«Me parecio muy frustrante desplazandolo hacia el pelo memoria notar que la idioma me dolia al pronunciar vocales distintas». Asi seri­a como Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la experiencia inicial de tener que hablar frances cualquier el conmemoracion.

Carol y Chedly Mahfoudh: su historia es igual que la de demasiadas otras parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.

Lo cual igualmente seri­a caracteristico del matrimonio sobre casi medio siglo sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado ser un acto de malabarismo Con El Fin De ambos.

«Nosotros y todo otro casamiento cerilla poseemos que trabajar un escaso mas severo todo el tiempo para interpretar la mentalidad», de el otro, asegura Carol. «Jami?s estoy extremadamente segura de En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que https://datingopiniones.es/feabie-opinion/ seri­a tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que es varon. ?o solo por motivo de que es viejo!», dice sonriendo.

Jami?s estoy excesivamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que seri­a tunecino, porque es frances, por motivo de que seri­a hombre . ?o solo porque es viejo!»

Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

«Las diferencias se hacen particularmente agudas durante las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se posee el menor control de el lenguaje, aunque al identico tiempo se necesita mas Con El Fin De manifestar las emociones», senala.

Incluso El metodo en que las diferentes culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna seri­a el ruso.

«Halle la brecha entre la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo las dos conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) y no ha transpirado zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa laborioso de manejar al principio», dice.

«el modo en que los psicologos explican lo cual podri­a ser las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, sin embargo el modo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo sobre nuestros idiomas nativos».

Lo cual implica que en una debate cada expresion cuenta, lo cual dispone de un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.

«Se ralentiza todo», explica. «No obstante creo que realmente eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso sobre el modo en que hablas y lo que dices asi­ como como lo dices».

Al completo seri­a relativo

No obstante el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a novedosas experiencias y perspectivas.

Instruirse un idioma entretanto te adaptas a la novedosa civilizacion puede quedar frustrante. Aunque sea al principio.

«El frances se convirtio en un romance paralelo de mi», dice.

«No tenia modo de prever que el frances cambiaria los contornos sobre mis relaciones, que no todo el tiempo consideraria a los usuarios intimas inclusive que demostraran que nunca lo eran», escribe desde el principio en el texto «?Un nuevo idioma verdaderamente cambia la forma en que pensamos?».

La idea sobre que el pensamiento esta afectado por la idioma -conocida igual que relativismo y determinismo linguistico- gano prestigio a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.

Los seres humanos «estan extremadamente a merced del idioma particular que se ha convertido en el vi­a sobre expresion de su sociedad», escribio Edward Sapir.

Esta teoria se ha debilitado en gran pieza: la hipotesis de el universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho de que los ninos son aptos de instruirse todo idioma con la misma capacidad que tienen Con El Fin De negarlo, mientras que el linguista y no ha transpirado cientifico cognitivo Steven Pinker abundo en la teoria sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era la licencia innata, mas que cultural, de el cerebro.

Neowhorfianismo

No obstante en los ultimos anos ha surgido en determinados circulos cientificos una diferente version del relativismo linguistico, llamado «neowhorfianismo», con la preferible bienvenida.

Seri­a mas facil maldecir en un segundo idioma, seri­a mas comodo hablar de ‘te dueno’ en un segundo idioma, hasta si no puedes decirlo en tu primer idioma»

En sitio de confiar que palabras intraducibles -como Kummerspeck asi­ como hygge- significan que vemos el universo sobre formas radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas dependiendo del idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos y a quien.

Y no obstante muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su temperamento se percibe afectada por el idioma que estan hablando, frecuentemente expresando un sentido sobre libertad de mi?s grande en su lengua nunca materna.

    Please prove you are human by selecting the car.

    Спасибо.
    Менеджер свяжется с вами в ближайшее время